CRAZY TEACHER 的瘋狂英語教室: 美國人這樣說

第八十六課: throw someone under the bus

 

 

 




把人丟掉公車底下? 這太過分了吧.... 其實它真正的意思也非常過分喔, 千萬不要把人家丟到公車底下啊! 

 

 

 

throw someone under the bus   把某人丟到公車底下

 

Definition: to sacrifice some other person, usually one who is undeserving or at least vulnerable, to make personal gain. 犧牲無辜的人, 把別人抓來背黑鍋, 當代罪羔羊, 讓自己受惠

 

 

 

Example 1:

 

Danny threw me under the bus by telling the manager it was my fault to cause the delay.  丹尼故易陷害我, 跟經理說是因為我的錯誤才倒致延遲。

 

Example 2

 

The prime minister threw his cabinet member under the bus to protect his reputation.  總理把內閣閣員拿出來墊背, 以保護自己的名聲。

 

____________________________________________________________________________________

 

 

 

 

throw someone under the bus 這種用法最近幾年真的很紅, 已經有點浮濫的地步。 原本是體育記者很常用, 後來2008 年大選前後變成政治人物和政治新聞的最愛, 現在哪裡都聽的到。

 

 

這位老太太的海報上寫著: 不要把老阿嬤丟到巴士底下!! 

 

這是怎麼一回事呢?

 

美國現在經濟不景氣, 財政困難, 民主黨認為應該把富人減稅措施取消, 以增加財政收入, 但共和黨堅持不讓大富豪多繳一毛稅, 認為應該大幅節省政府開支, 便把腦筋動到老年人頭上, 想要消滅老人醫療補助, 讓吸血不眨眼的私人保險公司來入主, 很多老人家大為緊張, 抗議政客為了政治鬥爭, 把老人的健康和權益當犧牲品。

 

 




誰都不想在公車底下, 但是也千萬不要成為那個把朋友同事推進公車下面的人, 會被唾棄喔!!

arrow
arrow
    全站熱搜

    阿甘 發表在 痞客邦 留言(38) 人氣()